Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But] know that God gives life to the earth after it has been lifeless! We have indeed made Our messages clear unto you, so that you might use your reason | |
M. M. Pickthall | | Know that Allah quickeneth the earth after its death. We have made clear Our revelations for you, that haply ye may understand | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Know ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom | |
Shakir | | Know that Allah gives life to the earth after its death; indeed, We have made the communications clear to you that you may understand | |
Wahiduddin Khan | | Remember that God brings the earth back to life after its death. We have made Our signs clear to you, so that you may fully understand | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Know you that God gives life to the earth after its death. Surely, We made manifest the signs to you so that perhaps you will be reasonable. | |
T.B.Irving | | Know that God revives the earth following its death. We have explained signs to you so that you may use your reason. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Know that Allah revives the earth after its death. We have certainly made the signs clear for you so perhaps you will understand. | |
Safi Kaskas | | Know that God revives the earth after it dies. We made clear to you the signs; that you may comprehend. | |
Abdul Hye | | Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the revelations to you so that you may understand. | |
The Study Quran | | Know that God revives the earth after its death. We have indeed made the signs clear for you, that haply you may understand | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Know that God revives the land after it had died. We have made clear to you the signs, perhaps you may understand | |
Abdel Haleem | | Remember that God revives the earth after it dies; We have made Our revelation clear to you so that you may use your reason | |
Abdul Majid Daryabadi | | Know that Allah quickeneth earth after the death thereof. Surely We have propounded unto you the signs, that haply ye may reflect | |
Ahmed Ali | | Know that God enlivens the earth even after it has died. We have explained to you clearly Our signs that you may understand | |
Aisha Bewley | | Know that Allah brings the earth to life after it was dead. We have made the Signs clear to you so that hopefully you will use your intellect. | |
Ali Ünal | | Know that God revives the earth after its death (and He may revive the decaying hearts in the same way). We have indeed made clear the signs and Revelations (to enable such revival and) that you may reason and understand | |
Ali Quli Qara'i | | Know that Allah revives the earth after its death. We have certainly made the signs clear for you so that you may apply reason | |
Hamid S. Aziz | | Know that Allah gives life to the earth after its death; indeed, We have made the revelations clear to you that you may understand | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Know (The Arabic verb is in the plural form) that Allah gives life to the earth after its death. We have already made evident for you the signs, that possibly you would consider | |
Muhammad Sarwar | | Know that God brings the dead earth back to life. We have explained Our revelations to you so that you may perhaps have understanding | |
Muhammad Taqi Usmani | | Know well that Allah revives the land after its death. We have made the signs clear for you, so that you may understand | |
Shabbir Ahmed | | Know that Allah gives life to the land after it has been dead. For you We have indeed made Our Messages clear so that you might use your intellect | |
Syed Vickar Ahamed | | You (who believe!) know that Allah gives life to the earth after its death! Already We have shown the Signs plainly to you. If you would only understand | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Know that Allah gives life to the earth after its lifelessness. We have made clear to you the signs; perhaps you will understand | |
Farook Malik | | You should know that Allah restores the earth to life after its death. We have spelled out Our revelations for you, so that you may understand | |
Dr. Munir Munshey | | You should know that Allah gives life back to the land after its death. We have already explained the signs to you. Perhaps you would understand | |
Dr. Kamal Omar | | Do realise that Allah revives the earth after her death. Indeed We have made Al-Ayaat evidently clear for you, perchance you may use (your) intellect | |
Talal A. Itani (new translation) | | Know that God revives the earth after its death. We thus explain the revelations for you, so that you may understand | |
Maududi | | Know well that Allah revives the earth after it becomes lifeless. We have clearly shown Our Signs to you, perchance you will use your reason | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Know that God brings the earth back to life after its death. We certainly made the signs clear for you, so that you may understand | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do you not know that God gives life to the earth after its death? We have already shown the signs plainly to you, that you may learn wisdom | |
Musharraf Hussain | | Know, Allah gave life to Earth when it was lifeless, that’s how We explain for you the signs, so you may understand | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Know that God revives the land after it had died. We have made clear to you the signs, perhaps you may comprehend | |
Mohammad Shafi | | Know that Allah brings the earth back to life after its death. We have verily made Our Verses/signs clear to you, so that you may understand | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The same God that gives life to the earth after its death, has sent down His message to give life to your [spiritually] dead society. Think about it | |
Faridul Haque | | Know that it is Allah Who revives the earth after its death; We have indeed illustrated the signs for you, for you to understand | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Know that Allah revives the earth after it was dead. We have made plain to you the signs in order that you understand | |
Maulana Muhammad Ali | | Know that Allah gives life to the earth after its death. Indeed, We have made the signs clear for you that you may understand | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Know that God revives/makes alive the earth/Planet Earth after its death/lifelessness, We had clarified/explained for you the verses/evidences , maybe/perhaps you reason/comprehend | |
Sher Ali | | Know, then, that ALLAH quickens the earth after its death. WE have made the Signs manifest to you, that you may understand | |
Rashad Khalifa | | Know that GOD revives the land after it had died. We thus explain the revelations for you, that you may understand. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Know that Allah gives life to the earth after its death. Surely, We explained the signs to you that you may understand. | |
Amatul Rahman Omar | | Know that Allah brings (the inhabitants of) the earth to life after their death. We have indeed explained Our Messages to you that you may abstain (from evil deeds) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Know that Allah alone brings the earth to life after it is dead. And surely, We have made signs clear for you so that you may put your reason to work | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to you, if you but understand | |